Взятышев Р.

Первое рифмованное произведение, которое мне пришлось «написать самостоятельно», был мой перевод с немецкого стихотворения Гейне «Сосна». Прошло около десяти лет. С тех пор я пристрастился к поэзии. Стал сочинять. Сначала мало обращал внимания на качество своих стихов, (на их «отделку». Состоял в литературной группе при редакции газеты «Волгодонец». С прошлого года совершенствуюсь, учусь в литературной группе при редакции газеты «Городецкая правда». Работаю на четырнадцатом шлюзе.

Зима

Над округой грузно проплывая,
Поддаваясь ветру тяжело,
Свою ношу туча снеговая
Сбросила десантом на село.

А с рассветом солнечным, погожим
В брызгах света ярко заблистал,
Целясь в лица и глаза прохожим,
Каждый искромечущий кристалл.

Снег, как мел, с серебряным отливом.
Всё село, до каждого плетня,
Стало обновлённым и красивым
В свете удивительного дня.

И от вида рощ и огородов
Всколыхнулась радостно душа…
До чего же русская природа
Так неповторимо хороша!


Электромонтёр

По стремянке поднялась девчонка
На устой наладить светофор.
На косынку солнечным зайчонком
Ветер кинул вьющийся вихор.

Заменила провода в два счёта,
И зелёный загорелся свет…
Не случайно на Доске почёта
В клубе помещён её портрет.

Улыбнулась, отряхнула блузу.
И огни сигнальных фонарей
Пригласили к Горьковскому шлюзу
Пароходы из пяти морей.